雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人

女漢子 網絡流行語 2019-10-24 28 0

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖1

眼看著雙11馬上就到

最近午休時間,文字君總能聽到股

誘惑人花錢的的奇怪叫聲

什么“OMG!買它!

太正了吧!Amazing!”

熟悉的人都知道

準保是同事小姐姐又在看

“口紅一哥”李佳琦的種草直播

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖2

為姑娘們下個月房租擔憂的同時

文字君也很好奇

現在“中英混搭”這么流行了?

就連帶貨也要扯兩句嗎?

今天就來跟大家聊聊

令people迷惑's語言亂use現象

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖3

不得不承認

隨著中國的國際化,以英語為主

大批懂外國語的筒子們

涌入了我們的視野

一句話里,中英文像連體嬰般混搭著

能把人聽得一愣一愣

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖4

在這其中,相對困難度最低的

“表達式中英混說”

兩種語言通常都單獨成句再組合

對彼此的干擾不強

“琦式解說”就是個很好的例子

在李佳琦的帶貨直播中

中英文以短句的形式

獨立出現,又緊密相連

最關鍵的是

用詞還滿滿驚嘆感

情緒感染力極強

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖5

Oh my god!
太好看了吧我的媽呀!
amazing!
好溫柔哦!
unbelievable!
太正了吧!

把英語恰到好處地夾雜在

花團錦簇的中文中

自帶一種眼花繚亂的轟炸感

相當的洗腦

正如剁手女孩們哭著總結的:

“天不怕地不怕,就怕李佳琦說OMG”

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖6

其次便是最常見的“替代性混說”

中英文以“單詞”的形式交替出現

爭奪著句子的主導權

一般情況下,這種用法會被認為

隱隱地zhuangbility

堪稱20世紀初的日常社交中

最討人嫌的現象(沒有之一)

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖7

比如在臺灣插畫家“我是馬克”

發起的“一句職場鬼話靠腰大賽”中

中英文替代性混說·廣告狗ver

便生動詮釋了什么叫“不講人話”

還以壓倒性優勢擊敗了

諸如“度過這段艱難期,公司不會虧待你”

“我也希望大家早點回去”等鬼都不信的話

榮獲“靠腰之王”的桂冠

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖8

/可以先自行翻譯,參考答案見評論區/

明明每個中國字我都認識

每個英文單詞也都認識

可混在一起就成了大型文字災難現場

既辣眼又辣耳!

讓你只want拿起a cup of tea

hua地一下,潑到他的face上

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖9

而最能令人不懂到發瘋的

當屬“中式思維,英式表達”混說

不管實際 cor 不 correct

只求全英文對話

連口音都努力模仿白金漢宮腔

可一張嘴,便從遣詞造句上

暴露了祖傳中國人的事實

像是喜聞樂見的中英告示牌

會長室擴翻成“會成長的屋子”

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖10

愛護山林的告示

半拼音半英語地翻譯成

“jin shan 旅游 grows(???)

不能有一點作為星球的火星”

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖11

也有感覺反正都是英文字母

干脆放棄英翻,直接意譯拼音

帶有crime感的“禁止抽煙”告示

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖12

.....

要是都能收集起來

真可以搞場一個月不重樣的

“民間翻譯藝術迷惑大賞”

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖13

這種“語言混說”現象

不僅經常出現在雙語工作的小白領

籠罩在英語考試陰影下的學生黨

學漢語的外國人也不例外

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖14

在臺灣綜藝《請問你是哪里人》中

就有很多外國留學生走火入魔

回家也要Chinese的例子

像是美國小伙杜力

表示驚訝的時候,他不再說:Really?

而是簡單干脆地說:哦?

用英文問問題時,還喜歡在最后加個“嗎”

“Do you want to play basketball 嗎?”

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖15

還有這位法國小哥

已經不會正常回答

“Can you do that?——Yes,i can”

而是中國風地脫口而出“Can”

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖16

最絕的是這位烏克蘭小哥

雖然小心翼翼避開了所有中文雷區

但還是在思維上徹底漢化

返鄉后逢人用英語寒暄“吃了嗎您吶?”

結果被家人懟到不行

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖17

要說咱們熟悉的

語言混用的經典案例

還要是東邊的日本人民

無論混用中文,還是混用英語

都搞成了一種國粹

他們的片假名表音系統

簡直是為“語言混用”量身定做的

日常的不少詞匯

都是直接把英文套了個日語皮

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖18

/突然感覺翻譯“嬰兒車”的這位

應該是個在日華人/

以及每隔一段時間

日網都會上演一場“偽中國語戲精大賽”

就連日本外相河野太郎也不避免

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖19

所以說,只要你學習生活中

會使用到兩種及以上語言

“語言混用”便是大概率事件

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖20

為啥世界人民都管住不這張嘴

只要學習使用外語

就會經常“語言混搭”呢?

與其說故意zhuangbilitity

倒不如講更多是一種名為

“語碼轉換”(Code-switching)

自然語言現象

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖21

簡單說,它就像一場“腦內語言賽跑”

發令槍響后,同一含義的多種語言

會下意識地向著嘴巴狂奔

對自己來說,什么語言越熟悉

該語言的詞就跑得越快

最先到終點者勝

例如流傳一時的“英日翻譯大戰圖”

如果你剛過英語4級

但長期浸淫b站的日漫

相信你看到下面這些詞

99%都會脫口而出日語翻譯

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖22

/又名:“阿宅の入門鑒定測試”/

此外,“語言混搭”還可能因為

沒有合適的翻譯

就拿中英混搭來講

包括DNA這種專業術語在內

在日常的中文語境下

當你想表達的英文詞匯

翻譯起來拗口別扭

或者沒有匹配的譯文or情緒對應時

使用原本的英文詞則最為恰當

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖23

一個最明顯的例子就是

文字君每天都在害怕的“deadline”

不管你有沒有留學英美

也不管你是否在外企工作

都會自然而然地使用這個詞

相反,如果有人對你講

“你的死亡線快到了”

或“你的最后截止日期來臨了”

肯定會莫名覺得對方看你不順眼

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖24

再比如我們看說唱類節目時

大家評價哪個歌手很real

這個real也不是不能選擇

“真性情、不做作、有態度”來代替

但要是真代替

要么覺得形容過載,要么有點變味兒

還不如簡單易懂的real好使

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖25

/中文里本有常見的對應詞

還要飆英語,就可以認為為裝X而語言混搭/

Anyway,在實際生活中

當大家不處于英語環境

對方也不是剛從西方回來沒緩過神

還時不時地蹦出個英語單詞

要么對方是在搞笑

要么對方是想搞你錢

雙語狗:說話莫名其妙夾雜英文的人 網絡流行語 熱圖26

本文地址:http://www.rstnnu.tw/post/5063.html

阿里云
公式规律算双单